Письменный перевод текстов является востребованной услугой и используется в различных сферах деятельности. К видам письменного перевода относят: медицинский, юридический, художественный, различные виды технического перевода, экономической документации и т.п. В отличие от устного, письменный перевод дает возможность получения наглядного материала для дальнейшего изучения или использования. Этот вид является удобной формой не только для заказчика, но и для специалиста, выполняющего перевод текста.

Чтобы выполнить профессиональный письменный перевод, не достаточно только знания иностранного языка и грамматики. Важным требованием к сотруднику, занимающимся письменными переводами, является умение верно и доступно изложить основную мысль того или иного текста на бумаге. Кроме того, переводчик должен учитывать особенности используемого языка, уметь передать общее настроение, стиль текста.

Удобными и популярными являются услуги перевода документов. Особенно важно здесь обращать внимание на все, даже малейшие детали, чтобы текст не поменял и не утратил смысловой нагрузки исходного документа.

Письменный перевод удобен тем, что у переводчика есть возможность и время проанализировать выполненную работу и, при надобности, получить совет специалиста по профилю. Это особенно ценно при переводах юридической и технической документации. Выполняя перевод деловой документации, специалист бюро письменных переводов должен учитывать характер документа, обязательно выдерживать деловой стиль, используя соответствующие лексические приемы. Это важно, поскольку от правильно переведенной деловой документации, возможно, будет зависеть успех встречи или переговоров. В свою очередь, неграмотный, кустарный перевод деловых бумаг может привести к недоразумениям и, как следствие, провалу сделки.

Письменный перевод, как и устный, зависит от таланта переводчика. И, если при устном переводе ценится, кроме досконального знания языка, умение передать настроение и эмоции разговора, то при письменном переводе – мастерство изложения материала на иностранном языке максимально близко к оригиналу, с обязательным соблюдением общего стиля и направленности текста.