Удобно, когда вы можете заказать сразу несколько услуг в одном месте, будь то какие либо справки, покупка авиабилетов, визовая поддержка, заказать перевод. На вскидку, у нас в России сложно назвать подобное место. А вот в Украине подобный центр "СПРАВКА ИНФОРМ" существует spravkainform.com.ua. Вы без труда сможете заказать там профессиональный перевод документов. Специалисты готовы перевести на 45 языков со всего мира. А какие бывают переводы?

Синхронный перевод

Синхронный перевод подразумевает великолепное знание иностранного языка. Поскольку синхронные переводчики должны уметь произносить текст одновременно с говорящим на иностранном языке, даже незначительные пробелы в знании языка недопустимы.

Однако, отличное владение переводчика иностранным языком – не единственное требование к профессиональному синхронному переводу. Переводчик, приглашенный работать на презентацию или крупную выставку, обязан знать все нормы международного этикета.

Но даже это – еще не все! Синхронный перевод требует от специалиста молниеносной реакции и совершенно особых навыков, позволяющих одновременно слушать и говорить.

Переводчик должен в совершенстве изучить иностранный и родной языки и пройти особую подготовку по тренировке памяти и внимания. Только после этого он сможет быть в состоянии выполнять пройти аттестацию синхронные переводы.

Синхронный перевод незаменим в деловом мире! По сравнению с использованием традиционного последовательного перевода он позволяет вдвое сократить время проведения делового мероприятия.

Востребованность синхронного перевода руководителями предприятий и деловыми людьми не ослабевает даже из-за немалых затрат на технические средства и приспособления, необходимые для осуществления синхронного перевода.

Устный перевод

Устный перевод необходим компании, ее представителям при приеме иностранных гостей и делегаций, организации семинаров и конференций, переговорах с иностранными партнерами.

На деловых встречах и презентациях с иностранными соучредителями и партнерами без квалифицированного устного перевода просто не обойтись.

При проведении деловых переговоров очень важно понимание между реальными или будущими партнерами. Устранение языкового барьера позволяет сократить число факторов, препятствующих полноценному восприятию информации.

Обращаясь за услугами к переводчикам, имеет смысл определиться с видом перевода.

Существует два основных вида устного перевода:

  • Синхронный перевод - предполагает мгновенное воспроизведение переводчиком речи говорящего. Синхронный устный перевод незаменим при международных конференциях, семинарах и крупных презентациях, на которых проговаривается огромный объем информации и имеется резко ограниченное количество времени. 
  • Последовательный перевод - подразумевает паузы в речи оратора, во время которых переводчик воспроизводит его речь. Последовательный устный перевод актуален при кабинетных переговорах, проведении деловых встреч, организации выставок и научно-технических мероприятий.

Научно-технический перевод

Одним из самых сложных видов письменного перевода является научно-технический перевод. Для выполнения такой задачи переводчик должен обладать не только высочайшими знаниями иностранного и родного языка, но и быть хорошо осведомленным в теме перевода.

Научно-технические переводы обычно осуществляются при участии консультантов в отрасли, к которой относится документ, редакторов, способных скорректировать стилистику научно-технического текста.

Виды научно-технических переводов

К научно-техническим переводам относят не только тексты, имеющие четко техническую направленность (информационные технологии, строительство зданий и сооружений, судов, буровых установок), но и исследовательские работы в различных отраслях науки (экология и геология, экономика и финансы и т.д). Медицинские статьи, исследования, тезисы, написанные на иностранном языке или требующие перевода на него также относятся к сфере научно-технического перевода.

В данном виде работы важна каждая деталь текста-оригинала, его правильная трактовка и понимание. Научно технический перевод сух и логичен. При осуществлении его переводчик не может позволить себе поменять местами предложения, сократить их или применить описание вместо четкого термина.

Вопрос терминологии в научно технических переводах является одним из важнейших. От переводчика требуется глубокое знание применяемых терминов, их однозначный перевод на другой язык.

Сложность научно-технического перевода усугубляется и тем, что развитие научной мысли не стоит на месте. Появляются новые отрасли знаний, выделяются из существовавших ранее и развиваются, в том числе и в плане языка, по своим законам.

Официальные научно-технические переводы

Помимо научно-технических переводов, применяемых в процессе работы и исследований, существуют научно-технические переводы, носящие официальный характер. К ним можно отнести переводы законодательства, как национального, так и международного, официальные трактования законов и иных нормативно-правовых актов, законопроекты и примечания к ним. Юридический научно-технический перевод требует от переводчика виртуозного владения словом. В официальном переводе каждое предложение, насыщенная смыслом фраза должна полно и верно передавать смысл и значение фразы в документе-оригинале. Легкая неточность в переводе международного документа или соглашения, конвенции или протокола может повлиять на отношения между государствами, исказить применение норм национального законодательства.

К официальным научно-техническим переводам можно отнести и переводы решений судов и арбитражей, документов, имеющих правовое значение в отношении определенного или неопределенного круга лиц (криминалистические заключения, выводы судебно-медицинской экспертизы и т.д.).

Научно технические переводы постоянно востребованы в сферах политики, экономики, юриспруденции и медицины, образования. Осуществляют такие виды работ лишь переводчики высочайшего класса при участии квалифицированных консультантов и редакторов.