Одним из основных видов подобного перевода является так называемый последовательный, когда переводчик «вступает в игру» после того, как оратор произнес либо всю речь, либо определенный ее фрагмент (блок).

В связи с этим переводчик должен практически мгновенно проанализировать в уме все сказанное и, подобрав максимально точно передающие весь смысл фраз слова и термины, воспроизвести нужный текст. Возможности и времени что-либо исправить или же дополнить недостающей по его вине информацией отдельные блоки, у него уже может не быть. Представьте, каким с учетом всех выше названных факторов, будет сложным перевод с китайского. Не зря он считается самым сложным в мире, но если необходимо передать не только смысл, но и тон, тут поможет только профессионал, такой, как http://daria-fuyu.ru/.

В том случае, если оратор говорит весьма продолжительными фрагментами, то будет целесообразно переводчику использовать так называемую технику записи, фиксируя на бумаге основополагающие моменты, даты, имена, названия компаний и т.д. Не следует также забывать и об эмоциональной стороне перевода, порой, именно от подобных нюансов зависит весь исход переговоров. Большое внимание переводчики, предоставляющие профессиональные услуги последовательного перевода, уделяют и артикуляции.

Говорить в обязательном порядке нужно не только правильно, четко и связно, но еще и так, чтобы было понятно обеим сторонам. Потому очень часто переводчики берут дополнительные артикуляционные уроки, посещая курсы дикторов радио и телевидения. Поверьте, это никогда не бывает лишним!

Последовательный перевод, впрочем, как и все остальные виды профессиональных переводов, имеет свои особенности и направления. К примеру, он может быть двунаправленным: с иностранного языка на русский, и, соответственно, с русского на любой иностранный.

Случается, довольно часто первый вариант выглядит гораздо более «выигрышно»: переводить иностранную речь на свой родной язык, сразу же находя все необходимые слова, фразы и речевые обороты, на порядок легче, чем проделывать «обратную работу». Именно поэтому, опыта и соответствующих знаний у переводчика, занимающегося последовательным переводом, должно быть достаточно, чтобы он уже интуитивно (в уме) мог сразу же конструировать должные фразы и предложения на иностранном языке.

Понятно, что помочь в данном случае может исключительно усердие и продолжительный опыт.

Принято различать профессиональный последовательный перевод и в зависимости от сферы его применения. Так, он может быть техническим, бизнес-переводом, юридическим. Довольно часто переводчики сталкиваются и с медицинским последовательным переводом. В этом случае необходимо знать все медицинские термины и аспекты, то есть быть узконаправленным специалистом. Таких переводчиков не так много, и все они, что называется, «на вес золота».

Наконец, «подразделяется» профессиональный последовательный перевод и на так называемые «форматные» категории, зависящие от вида проводимого мероприятия. Это могут быть стандартные переговоры, различного рода конференции, семинары (с разным количеством участников), судебные процессы.

Сегодня, в век глобальной компьютеризации и в «эпоху Интернета», последовательный перевод может осуществляться и посредством скайпа, или же по обычному телефону. В любом случае, привлекая к работе переводчика, вы всегда должны поинтересоваться в какой именно области последовательного перевода он является специалистом. Это облегчит дальнейшую работу, как вам, так и ему.