Важные моменты при подборе переводчика
Помимо расценок каждой альтернативной компании, стоит обратить внимание на следующие аспекты:
1. Наличие носителей языка.
Желательное и немаловажное условие для качественного перевода – работа поставщика услуг с прямыми носителями нужного языка. Да, существуют профессиональные переводчики, которые не являются носителями, но все же последние более точно «чувствуют» свой язык. Прибегнув к помощи носителей языка, Вы наверняка обеспечите своим переведенным текстам естественное и гармоничное звучание.
2. Наличие профильной ориентации.
Мало говорить на иностранном языке. Для выполнения некоторых переводов необходимы узкоспециальные знания в конкретной сфере деятельности. Чтобы перевести медицинский текст, потребуется совершенно другой лексикон, чем, к примеру, для работы с технической документацией.
3. Территориальное расположение.
Лучшим выбором будет переводчик или компания по переводам, которая работает в своей родной стране. Именно живущие в ней и находящиеся в курсе последних «нововведений» в языковой сфере переводчики смогут осуществить лингвистически грамотные и адекватные по культуре переводы на нужный язык.
4. Формат файлов документации.
Чтобы не обременять себя дополнительной работой или дополнительными затратами, заранее убедитесь в том, что подобранная Вами переводческая компания использует доступные Вам для работы форматы готовых и принимаемых на рассмотрение файлов.
5. Использование технологий в переводе.
Поинтересуйтесь, какой технологией пользуется выбранная Вами переводческая компания. К примеру, продвинутые возможности для хранения информации предполагают вариант повторного использования ранее переведенного материала. Если Вы решите внести изменения или обновить материал, будет использована возможность перевода конкретно этих вносимых изменений.
6. Гарантия высокого качества перевода.
Разузнайте у консультанта информацию по поводу используемых для обеспечения надлежащего качества средств перевода. Уточните, проверяются ли переведенные материалы перед конечной отправкой заказчику, или в работе задействовано 1-2 человека.
7. Рекомендации и отзывы о компании.
Наведите справки по поводу сотрудничества с рассматриваемой фирмой, узнайте о прошлых клиентах. Именно они смогут наиболее точно оценить качество выполненных переводов и рассказать об общем уровне обслуживания клиентов.
После того, как Вы прошли все семь кругов тестирования на прочность данной компании как точки опоры, налаживайте с ней как можно более тесный контакт в процессе сотрудничества. Это будет подспорьем в обеспечении высокого качества выполнения Ваших переводов.
Но при всех позитивных преимуществах всегда есть один жесткий принцип. Это предоставление необходимого для перевода времени. Если Вы гонитесь за срочностью, то придется сделать скидку на качество. Не ленитесь проверить уровень изложения информации предоставляемыми компании первоисточниками. В случае некорректного или неграмотного исходного текста вряд ли результат работы переводчика Вас обрадует. Стремясь быть наиболее приближенным по смыслу и структуре к оригиналу, переводчик не решится править неверно построенное предложение, которому в нашем великом и могучем неверное окончание может придать совершенно другой заложенный смысл.
Постарайтесь предоставить своему переводчику как можно большее количество необходимого справочного материала для работы. Таким образом Вы добьетесь наиболее точного понимания среды Вашей деятельности и добьетесь адекватного перевода специфической терминологии Вашей организации.
Идеальным вариантом будет все тот же постоянный тесный контакт на всем протяжении работы над текстом. Пусть переводчик задает Вам интересующие вопросы и получает гарантированную обратную связь. Любой профессионал-переводчик – это как хороший студент: он всегда будет задавать Вам много уточняющих вопросов.