1. Письменный перевод.
Собственно сама трансформация текста на другой язык с соблюдением всех требований к выполнению перевода, которая выполняется в любом наглядном виде: в бумажном или электронном варианте.

2. Вычитка.
Услуга, предусматривающая корректировку уже переведенных текстов на предмет соответствия грамматики и пунктуации перевода правилам данного языка. Полезно и не сильно дорого, например, при составлении грамотного резюме в другую страну. Корректор сделает свои пометки, если Вы что-то сделаете не так, как принято «у них».

3. Редактура.
Заранее вычитанный текст подвергается редактированию. Редактор проверит переведенный текст на предмет стилистической грамотности, на правильность построения предложений и выдержанность логических связей, а также понятность читателю. От заказчика требуется только определить, каким должен быть по его мнению стиль редактируемого текста: научным, деловым, личным или комическим.

4. Устный перевод.
Часто бюро переводов предусматривает наличие в штате синхронных и последовательных переводчиков, услуги которых пригодятся при проведении презентации продукта иностранным коллегам, при посещении стран, национального языка которых Вы не знаете, и для общения с деловым партнером, если Вы испытываете трудности в восприятии иностранной речи.

5. Заверка переведенных документов.
На переведенных документах возможна штамповка апостилем или же привычная нотариальная заверка, необходимая для признания документов юридическо-полноценными.