Когда клиент звонит по телефону, то попадает на менеджера по работе с клиентами. Клиент задает интересующий его вопрос, а вот ответа менеджера не понимает. Все это происходит от того, что речь ответчика изобилует специфическими терминами, которые новичку будут не совсем понятны. Например, он будет иметь достаточно отдаленное представление о том, что такое последовательный и синхронный перевод, чем отличается заверка документов и легализация, что такое языковая пара, а страшное слово «апостиль» может окончательно повергнуть их в некоторый шок и растерянность.

Чтобы сделать контактирование с клиентом в период работы над переводом, придется начиная с самых азов вносить пояснения по поводу всех выполняемых работ и их конечных результатов.

Самым простым и часто возникающим вопросом будет выяснение, что же такое исходный и целевой языки. Можно начать с него. Когда клиенты предварительно находят некое бюро переводов в Интернете или же целенаправленно его изучают, то, обнаружив расценки на перевод, быстренько и просто считают предполагаемую окончательную стоимость своего заказа, опираясь на стоимость указанной условной единицы. Впоследствии менеджерам приходится долго и терпеливо объяснять, почему подсчитанная ими сумма не совпадает с предъявленным счетом на оплату переводческих услуг. Хотя объяснить ее довольно несложно.

Окончательный счет, который предъявляется к оплате бюро переводов заказчику, составляется на основе уже выполненных работ. Это напрямую вынуждает оперировать такими понятиями, как исходный и целевой язык и разница между ними.

Исходный язык – это тот язык, в котором заказчик предоставляет оригинальные материалы для последующей обработки.

Целевой язык – это результирующий язык, на который осуществляется перевод и на котором впоследствии отдаются заказчику обработанные документы.

И очевидно, что общее количество использованных знаков текста на языке-исходнике не будет вплоть до символа соответствовать тексту на целевом языке. Это явление именуется расширением текста. Подобный нюанс обязательно учитывается при переводе на более, чем на один язык, или при подготовке материалов к публикации. При выполнении работы сам переводчик по количеству символов может брать за ориентир как целевой, так и исходный текст. Благодарить за подобные понятия переводчиков по их ориентации на исходный или целевой текст стоит французского философа Жан Рене Л'Адмирала. Разнятся и цели в зависимости от выбранных ориентиров: переводчик, который за основу берет исходный текст, будет стараться сохранить в конечном тексте максимальную приближенность к исходнику. А вот переводчик, который ориентирован на целевой текст, будет беспрепятственно и на свое усмотрение приближать исходный текст к специфике предполагаемого заказом языка, при этом не нарушая смысла и стиля изложения сути информации.

Для того, чтобы Вы имели некоторое представление о проценте расширения текста, приведена примерная классификация расширения в численном эквиваленте:

  • при переводе с английского на русский язык количество слов увеличивается на 15-20%;
  • если исходный итальянский или испанский, то при переводе на русский объем увеличится лишь на 5%;
  • когда осуществляется перевод с русского на немецкий язык, то слов становится больше более, чем на 20%.

Но это не окончательные подсчеты. Стоит помнить, что в зависимости от специфики перевода и его тематической направленности меняется и расширение. В случае перевода документов на банковскую тематику, расширение текста за счет изобилия разнообразных таблиц и цифр, будет еле заметным. А вот если рассматривать в качестве исходника текст юридической или художественной направленности (так называемый, гуманитарный текст), целевое количество знаков может быть заметно выше исходного.

Ошибочно будет считать, что переводчики нарочно накручивают цену, хотя ничего особенного в работе не применили. Важно понять, что конечной целью работы любого профессионального переводчика будет не сохранение прежнего объема, а максимальное приближение к специфике целевого языка, чтобы конечный текст был как можно более доступным для понимания его другими, в том числе и носителями языка.