Технический перевод
Очевидно, что для обработки такого текста были необходимы определенные запасы знаний, которые связаны с научной инженерией. Технический перевод требовался к описаниям определенных видов продукции, инструкциям по технической эксплуатации производственных объектов, для оформления техпаспорта к к большим объектам, например, к самолету или электростанции.
Востребован был труд технического переводчика и для адекватного и грамотно перевода узкоспециализированной литературы или учебников, специальных журналов, которые включали в себя много статей на техническую тематику. Перевод описанных текстов и есть тот самый «технический перевод», специалисты в котором всегда и высоко ценятся, а спрос все больше и больше растет. Это связано с тенденцией к глобализации экспорта продукции за рубеж, большая часть которой реализуется на международном рынке.
Первоочередно это касается компьютерной и электротехники, а также машиностроения. Нормальные и вполне закономерные требования по поводу качества продукции предполагают наличие необходимой информации по устройству и эксплуатации продукта, куда в основном входит техническое описание и далеко не гуманитарная инструкция по использованию.
При осуществлении экспорта требуется перевод всей документации на язык конечных потребителей, на которых рассчитан выпуск. Если продукт выводится на мировой рынок, то изначально готовится подробная и качественная инструкция на нескольких языках. Это изначально повышает величину затрат производителя, связанных с реализацией продукции. Зато впоследствии можно больше не озабочиваться поиском необходимого технического специалиста-переводчика при смене целевого рынка реализации.
Сегодня большинство перспективных и дальновидных техников идет на получение дополнительного переводческого образования, чтобы не только уметь совершенно владеть иностранным языком, но и обладать глубокими познаниями по части переводимой им тематики.
В качестве примера можно упомянуть Германию, в которой за последние десятилетия основалось около десятка высших учебных заведений, которые основным направлением своей деятельности представляют подготовку профессиональных специалистов-переводчиков по части узкоспециализированного перевода.
Прошедшие дипломирование специалисты получают право писать в резюме по приему на работу «владение техническим иностранным языком», что является веским аргументом при отборе кандидатов на вакантную должность.
К техническому переводу выдвигаются весьма высокие требования. Все сложности, которые заключены в всестороннем свободном владении целевым и исходным языками перевода, заключены в том, что необходимым условием является постоянное обновление своих знаний по части стремительно развивающейся техники и, как правило, пополнение лексикона новой терминологией.
Чем более узкой является специализация перевода, тем труднее подобрать специалиста, который способен будет точно и ясно при прочтении текста воспринять его смысл и адекватно интерпретировать его на целевом языке. Весомым показателем является тот факт, что просто перевести текст корректно с точки зрения самого языка недостаточно.
Переводчик должен сознательно понимать, что в стране, в которой планируется использовать данный документ, действуют другие нормы по части техники и электричества, а также некоторые технические вопросы освещаются в соответствующем законодательстве, что также следует включить в готовую документацию для пользователя.