Применив теорию перевода к какому-нибудь конкретному тексту или создавшейся на переводческой практике ситуации, на поверку это окажется просто абстрактно расписанной схемой, которая сводится к жонглированию понятиями, подходящими для описания и проектирования процесса перевода, хотя с очень большой натяжкой подойдут для классифицирования и оценки имеющихся результатов в виде обсуждаемого перевода.

Язык, который используется в современных работах касательно лингвистики или переводческой деятельности, вообще поражает абстрактным, но мелодичным по звучанию нагромождением словосочетаний, чудом увязанных в общий смысл.

Это неудивительно. Уже написано достаточно работ, в которых базовые понятия порядком перефразированы. А ведь стоит учитывать, что при любой научной работе, указывая какое-либо слово, надо отмечать, какой смысл в него вкладываете именно Вы.

Определения вида «точный перевод», «адекватный перевод», «перевод идиом» и прочие часто употребляются в виде вырезанных из общего контекста сподручных ярлыков для определения понятий без особых размышлений. То есть, выразив общую мысль словами: «От перевода прежде всего требуется адекватность», - и все. Дело сделано, мысль передана. Но как только начинается анализ результатов переводческой жизнедеятельности, то сразу становится очевидным, что переводы попросту подразделяются на две группы. Хорошие переводы и плохие переводы.

Если перевод выполняет профессиональный и поднаторевший в подобной практике специалист, то он руководствуется исключительно интуитивными подсказками своего языкового опыта и субъективного чувства языка. Вряд ли он замрет на месте, раздумывая, адекватно ли он перевел текст или же употребил идиому.

Дефиниции и разные мнения по поводу переводов можно встретить достаточно часто.

В понимании практиков-переводчиков адекватность перевода означает, что перевод наиболее точно, почти буквально приближен к оригиналу. Это может также значить, что так называемый адекватный перевод с точки зрения эксперта является самым удачным.

На простом языке адекватность перевода понимается как максимально соответствующий оригиналу перевод, и ни слова больше.

Когда речь идет о переводе поэтического или литературного текста, то тут проблема адекватности текста встает перед переводчиком в полный рост. Появляются новые требования, которые предусматривают не столько точный перевод, сколько его способность передать ту же атмосферу, которая выражена в исходнике. Уже оцениванию будут подвергнуты переданный смысл, стилистическая и аллитерационная красота слога, особенности поэтических приемов, заложенный в оригинале контекст. Эти показатели будут очень высокими, если переводчик правильно расставил приоритеты при переводе текста, а также достаточно глубоко и чутко понимает суть художественного произведения, над которым работает.

Что касается адекватности стихотворного текста, то не обязательно ставить перед собой задачу адекватности перевода в смысле буквальной точности интерпретации каждой смысловой единицы отдельно. Важно сохранить мелодичность и атмосферу оригинала, передав звучанием или построением фраз ту самую эффектность, которую изначально стремился передать автор.

В художественном стихотворном переводе выделяют такие основные направления, которые отличаются стилем и техникой выполнения перевода.

  • буквальный перевод (подстрочный перевод, который более-менее подгоняется под стихотворный слог);
  • стилизованный перевод (сохраняется лишь общий внешний смысл, а стиль перевода сознательно видоизменяется);
  • художественный перевод (в данном случае задачей переводчика является сохранение первоначальной красоты и атмосферы стихотворения);
  • формалистический перевод (самый сложный перевод, который ставит перед собой задачу точного следования оригинальной ритмике, строфике и способу рифмовки оригинального произведения);
  • функциональный (при переводе подбираются языковые аналоги и культурные эквиваленты использованных понятий).

Но в любом случае, никакой, даже самый красивый и отточенный перевод не способен полностью передать всю красоту и оттенки оригинального художественного или поэтического произведения.