Возникают все новые методы, технологии и способы, но при этом, как говорится, «классика всегда остается классикой», она вне времени. Это можно сказать и относительно нотариальной системы перевода. Она, как известно, подразумевает профессиональную, качественную, а самое главное ответственную работу. Нотариальный метод, как правило, узконаправлен: переводчик, специализирующийся на переводе подобного рода текста, занимается исключительно данной областью. В его компетенции перевод целого ряда различной документации: это и паспорта, и всевозможные свидетельства (о рождении, заключении брака, о смерти), дипломы, завещания, и, конечно же, целый спектр документов коммерческого характера.

Качественный нотариальный перевод подразумевает не только перевод всякого рода документации с одного языка на другой, но и последующее ее заверение. Таким образом, прибегая к услугам нотариального переводчика, Вы должны быть уверены в том, что этот человек – профессионал в своем деле, он знает всю специфику нотариального перевода, работы с документами, и у него в наличии имеются все надлежащие сертификаты, бумаги, подтверждающие его право заниматься данной областью переводов. Заверением перевода занимается специальный нотариус, который, проверяя все предоставленные ему документы, в свою очередь «утверждает» подпись того человека, который этот перевод осуществлял.

К слову, в соответствии с законом Российской Федерации, осуществлять нотариальный перевод, а потом и заверять его, может непосредственно сам нотариус, в том случае, если он в достаточной степени обладает всеми навыками данной категории переводов. Для этого у нотариуса должны иметься специальные документы, которые Вы, обращаясь к нему за услугами, вправе проверить. Но такой вариант на практике встречается достаточно редко. Кстати, сам нотариальный переводчик изначально, еще до того как заниматься профессиональной деятельностью, должен предъявить нотариусу соответствующие документы: это может быть диплом о специальном образовании, либо надлежащие сертификаты. Если по каким-либо причинам у переводчика на данный момент нет подобных документов, то бумаги, которые были им переведены, должны будут проверяться дополнительно, возможно, каким-то «третьим лицом».

Кроме того, все документы, для того чтобы быть заверенными у нотариуса, помимо правильного и качественного перевода, должны быть подобающим образом оформлены: проставлены все печати, подписи. В том случае, если бумаги были выданы не в нашей стране, а в каком-либо иностранном государстве, обязательно присутствие апостиля и так называемой консульской легализации.

Отправляясь к нотариусу, Вы должны взять с собой переведенный документ или же, если такой возможности на данный момент нет, то его копию, также заверенную нотариально. Вам вправе отказать в заверении, если Ваши документы находятся в неподобающем состоянии, заламинированы, либо просто неправильно переведены. Исключается также наличие всевозможных исправлений, помарок, опечаток. Безусловно, чтобы избежать разного рода проблем в таком ответственном деле, целесообразнее и разумнее довериться не незнакомым переводчику и нотариусу, а профессиональному бюро переводов, которые качественно и в короткие сроки выполнят всю необходимую работу, проконсультируют по всем вопросам, и предоставят на выходе качественный результат.