Любую информацию можно найти самостоятельно в библиотеке, интернете – единственным препятствием может стать незнание иностранного языка. К помощи профессиональных переводчиков сегодня обращаются многие. Такую услугу предоставляют бюро переводов http://terra-t.msk.ru/personaldoc/perevod-pasporta.html широкому кругу клиентов. Эти предприятия создаются в сфере услуг и служат посредниками между переводчиками, то есть людьми, знающими иностранные языки, и владеющих искусством перевода, и – заказчиками. Хороший перевод – это умение точно и понятно выразить мысль автора, с сохранением эмоциональной окраски текста или прямой речи.

Самыми распространенными услугами бюро переводов являются:

  • Разновидности письменного перевода: текстов; документов; монтажных листов для дальнейшего озвучивания фильмов, видеоматериалов.
  • Разновидности устного перевода: синхронного, последовательного, услуг гида-переводчика.
  • Перевод фильмов, видео, аудио материалов.
  • Разновидности консультативного перевода.
  • Локализация: перевод программного обеспечения (пользовательского интерфейса, сопутствующих файлов и документации программы) с иностранного языка на родной язык.
  • Разновидности перевода чертежей Auto CAD: двух и трех мерные пространственные чертежи в архитектуре, строительстве, машиностроении и других отраслях.
  • Дополнительные услуги, которые связаны с формальностями юридического характера – то есть само бюро не может напрямую выполнять некоторые процедуры, но может быть посредником перед органами, у которых такие полномочия есть. Например, подтверждать соответствие переводимых документов оригиналу, проставляя Апостиль у уполномоченных органов. Легализовать документы в Министерстве Юстиции РФ. Свидетельствовать нотариусом подлинность подписи переводчика. Осуществлять перевод судебных заседаний.
  • Дополнительные услуги по полиграфии.
  • Дополнительные услуги по синхронному переводу, с предоставлением оборудования.
  • Дополнительные услуги по командировке переводчика и обеспечение переговоров в другом городе, регионе, стране. Качество перевода во многом зависит от степени владения языка переводчиком, его умения разбираться в терминологии текста и навыкам работы на компьютере. Чтобы правильно наполнить переводимый текст смыслом, подготовить и накачать руки для интенсивной работы на клавиатуре компьютера – нужно чаще делать перерывы с расслабляющей гимнастикой для глаз, пальцев и других органов и мышц тела.

Наиболее частой и востребованной услугой является перевод текстов с русского на иностранный язык, и наоборот. Обычно при обращении клиентов в бюро переводов, у них возникает несколько вопросов: сколько будет стоить перевод того или иного текста и как оценить качество перевода? Стоимость перевода обычно берется со страницы стандартного текста – примерно 1800 знаков с пробелами. Причем статистику можно посмотреть в MC Word: 2003 и более ранних версий сервис-статистика, для 2007 стандартное поле статистики открывается двойным кликом мышки по полю «число слов», в нижней части страницы.

При заказе услуги перевод текстов нужно обратить внимание на следующие моменты:

  • перевод финансовых документов дороже, чем перевод личной документации;
  • перевод текста на русский язык дешевле, чем перевод текста с русского языка;
  • перевод текстов с английского, французского или немецкого дешевле, чем перевод с восточных языков.