
Заказывая устный перевод…
Перевести текст – значит правильно передать смысл исходного материала на другом языке. Существуют две разновидности перевода: устный и письменный. На первый взгляд, различия между этими видами деятельности несущественные. Ведь требуется решить одну и ту же задачу – сделать правильный перевод. Однако на самом деле в каждом отдельно взятом случае свои особенности. Сегодня мы узнаем от сцециалистов профессиональных переводческих компаний столицы что же из себя представляет устный перевод и какие особенности нужно учитывать при заказе этой услуги в бюро переводов города Москвы.
Основная сложность, с которой приходится сталкиваться переводчикам, состоит в отсутствии фиксированного исходного материала. Также в силу специфики работы специалист не может вернуться назад, чтобы подобрать наиболее точный вариант перевода. Главный акцент в работе делается на кратковременную память. Фактически нужно переводить текст практически сразу же после того, как его озвучил докладчик. При этом, в отличии от письменного перевода, нет возможности использовать справочные материалы, также нет времени на обдумывание услышанного для точной формулировки предложений.
Таким образом, качество перевода напрямую зависит от квалификации и профессиональных навыков исполнителя. Он должен обладать хорошей интуицией и уметь правильно строить языковые конструкции.
В работе устного переводчика возникает еще одна сложность – отсутствие контекста. Это означает, что лингвист воспринимает речь оратора, но при этом не знает, о чем дальше он будет говорить. То есть ему нужно работать с отдельно взятыми фразами, что очень непросто.
Требования к исполнителю
В процессе работы лингвист выполняет перевод в двух направлениях. Соответственно, он должен уметь быстро переключать внимание, быть устойчивым к стрессовым ситуациям. Так как его деятельность предполагает внушительные психологические нагрузки.
Помимо всего прочего, переводчик должен обладать широким кругозором, отличной памятью, хорошо поставленным голосам, быть коммуникабельным и находчивым. При подготовке специалистов в вузах делают акцент на указанных требованиях.
Невзирая на трудности, устный переводчик может воспользоваться определенными приемами для упрощения своей работы. Так как он является связующим звеном между источником и получателем информации. Это означает, что ему проще разобраться в материале. При необходимости, он может задать вопрос участникам диалога, в случае возникновения затруднений. Устных переводчиков приглашают обслуживать мероприятия международного масштаба. Это могут быть деловые встречи, конференции, семинары, интервью, саммиты и т.д.